«چشم انداز» تارنمائی کاملا شخصی و غیر انتفاعی است. هیچ شخص دیگر و هیچ موسسهای مسئول مندرجات این تارنما نیست. «چشم انداز» آرشیوی از مقالات و یادداشتهای من بعد از سال ۲۰۰۰ است.
همه مطالب این تارنما نوشته خودم است، مگر اینکه نام مولف دیگری داده شود، که آن هم موارد اندکی است و پیوسته در آغاز هرنوشته ذکر شده است.
من، عباس علی جوادی تبریزی، طوری که از نام خانوادگی ام هم معلوم میشود، زاده تبریز هستم و فارغ التحصیل دبیرستان فردوسی، با خاطراتی بسیار خوش از این دبیرستان و کلا از کودکی و جوانیم که در این شهر گذشت. بعد از شش سال تحصیل در دانشکده زبان، تاریخ و جغرافیای دانشگاه آنکارا دکترای خود را در رشتههای زبانشناسی، شرقشناسی و زبان و ادبیات آلمانی از دانشگاه کلن آلمان گرفتم و شش سال در همان جا کار علمی کردم. از سال ۱۹۸۵ تا ۲۰۱۹ یعنی بیش از سی و جهار سال در رادیو اروپای آزاد-رادیو آزادی کار کردم، ابتدا در بخش آذری، بعد مدیر تحلیل برنامه های آسیای میانه و جمهوری آذربایجان، بعد مدیر بخش تاجیکی و آذری و پس از تاسیس برنامه های فارسی، افغانی و پاکستانی (پشتو)، مدیر منطقهای همین موسسه آمریکائی برای برنامه های بخش های آسیایی.
در سال ۲۰۱۹ بازنشسته شدم.
هر کس آزاد است مطالب متعلق به خود بنده را یا قسما و یا کاملا باز نشر کند. اگر منبع و نام نویسنده را هم بدهید، ممنون میشوم.
عباس جوادى
در ضمن می توانید بخوانید: داستان من
و: کتاب های عباس جوادی
This is my personal website that includes my articles and notes in Farsi, English and Turkish (Turkey’s as well as Azeri Turkish) and eventually German since 2000.
Born and grown up in Tabriz, Iran, I studied at the University of Vienna, University of Ankara (BA and MA) and University of Cologne, Germany (PhD in linguistics, oriental studies, German, and phonetics/phonology.)
After ten years of learning and teaching experience at German universities and schools, I switched to journalism in 1985 and joined Radio Free Europe/Radio Liberty, RFE/RL’s Azeri Service as a journalist in Munich. I headed the Central Asian Analysis Group. In 1995 I was appointed director of the Tajik and later Azeri language services. A few years later I launched RFE/RL’s Farsi (Persian) and later Afghan and Pashto (for Pakistan) services. In 2000 I was appointed regional director of RFE/RL for Asian language services, lately overseeing Central Asian (Kazakh, Kyrgyz, Tajik, Turkmen and Uzbek) services and their programs.
In 2019 I retired from RFE/RL.
Areas: linguistics, history, ethnic issues, journalism; Iran, Turkey, Azerbaijan, Central Asia; fluent languages: Persian/Tajik/Dari, English, German, Turkish, Azeri.
This is a personal and non-profit website and its contents do not represent anybody else’s or any institution’s opinion.
Abbas Cavadi
نوشته های عباس جوادی تا سال 2000 میلادی
Abbas Djavadi’s List of Publications – Until 2000
1972
- Küçük Kara Balık (Samed Behrengi, Gözlem Yayınevi, Istanbul); translated from Persian into Turkish under the pen name Şule Akyüz
- Bir Şeftali, Bin Şeftali (Samed Behrengi, Gözlem Yayınevi, Istanbul); translated from Persian into Turkish under the pen name Şule Akyüz
1973
- Sevgi Masalı (Samed Behrengi, Cem Yayınevi, Istanbul); translated from Persian into Turkish under the pen name Şule Akyüz
- Kargalar (Samed Behrengi, Cem Yayınevi, Istanbul); translated from Persian into Turkish under the pen name Şule Akyüz
1974
- Kargalar ve Konuşan Bebek (Samed Behrengi, Cem Yayınevi, Istanbul); translated from Persian into Turkish under the pen name Şule Akyüz
1978
- Sadece Ses (Forugh Farrokhzad), Seçilmiş Şiirler – Unpublished
1984
- Phonologie des Persischen, Albany Press, Emeryville, California
1987
- Azerbaycan Türkçesinin Adlandırılması Hakkında Bazı Notlar (in Türk Dünyası Tarih Dergisi, No. 6, June 1987, Istanbul). In Turkish
- “Acala Elamak, Talasmak” (in Varlıq, No. 63-2, 1366, Tehran). In Azerbaijani
- “Gedirsan? Gedirsanmi?” (in Varlıq, No. 65-4, 1366, Tehran). In Azerbaijani
- “Dayşdi Min Ilik Alifbamızı” (in Varlıq, No. 71-5, 1367, Tehran). In Azerbaijani
1989
- Dilda Takamül Prosesinin Üç Cahati (in Aydınlıq, No. 6-7, London). In Azerbaijani
- Azerbaycan Adabiyyatı (Ahmed Caferoglu, in Varlıq, No. 72-1, 1368, Tehran); translated from German into Azerbaijani
- Şimallıların Öz Tarixlariyle Çatinliklari (in Aydınlıq, No. 10-11, London). In Azerbaijani
- Anar Rzayevle Müsahibe (in Aydınlıq, No. 10-11, London). In Azerbaijani
- Der Konflikt um Berg-Karabakh; in Frankfurter Allgemeine Zeitung, 7 October
- Azerbaijan va Zaban-e an (Jahan Books, Berkeley, California). In Persian
1988
- Glasnost and Soviet Azerbaijani Literature; in Central Asian Survey, vol. 9, No. 1, Pergamon Press, Oxford
- Azerbaycancanın Ses Qurulshu ve Fonolojik Yazı (in Savalan, No. 4, Berlin). In Azerbaijani
1991
- Situation und Probleme des aserbeidschanischen Türkisch im heutigen Iran; in Türkische Sprachen und Literaturen, Materialien der ersten Deutschen Türkologen-Konferenz, Bamberg, 3.-6. Juli 1987, Otto Harrasowitz Verlag, Wiesbaden
- Alifba Meselesi Barede Qeydlar (in three parts in Varlıq, No. 79-4, 81-2, and 82-3, 369-1370, Tehran). In Azerbaijani.
- Sakina Berenjian: Azeri and Persian Literary Works in Twentieth Century Iranian Azerbaijan; book review in Die Welt des Islams, 33/1993, Brill, London
1996
- Tajikistan: Time for Peace, or Else; in RFE/RL Newswire
1997
- Tajikistan Government, Opposition Launch New Experiment in Cooperation; in RFE/RL Newswire
1998
- UNESCO Moves to Avert Tajik-Uzbek Tension over Historic Anniversary; in RFE/RL Newswire
1999
- Nowrooz: the Celebration of Life; in RFE/RL Newswire
1999
- Turkish Media Shows Bias Ahead of Ocalan Trial; in RFE/RL Newswire
2000
- Turkey Prepares for Trial of PKK’s Ocalan; in RFE/RL Newswire
1999
- Fairness Discussion May Postpone Ocalan Trial; in RFE/RL Newswire
2000
- “The Truth Is Not Just White Or Black”; Interview with Tajik Newspaper ‘Javononi Tojikiston’
نظر شما در مورد این نوشته چیست؟